日本語で「情けは人のためならず」ということわざがあります。ほかの人に親切にすれば、いつか自分も親切にされるということです。英語でも同じことわざがあります。「what goes around comes around」ということです。このことわざは特別に恋人の関係についてよく使います。例えば、前の彼に悪いに対すると、次の彼が私に悪いにさせるという意味です。日本語ではほかの人に親切にしろうという意味が大きいですが、英語では 「retributionーおうほう」という意味がもっと大きいと思います。[what goes around comes around」というジョスティンーティンバレイクの歌です:http://www.youtube.com/watch?v=FKXm3Qg7sBo
私の両親はこのことわざを信じます。いつも私にほかの人にどうやてするかを注意します。ほかの人が親切じゃなくても、私が親切にすれば、いつかあの人とかほかの人が私にその親切を返すからだと言います。私もこのことわざを信じますが、いつもそんなにするためしんーぼうがいります。
Sunday, September 21, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
5 comments:
そうですね。。。色々な言語は同じことわざがあるのはめちゃめちゃ面白いと思います。 なんでか分からないけど多分元元の時に、私たちは元の所から来たから多分この発想はそんなに古いかもしれません。。。
このことわざわたしもしんじています。時分が他人にどうするかによってたにんのしんせつがちがくなります。
もう一つの同じぐらいことわざがあるらしいだ。 それは You catch more flies with honey than with vinegarってかんじだ。 いつもやさしくした方がいいやね?
julie
ダニエルさん。はい!そうですね。。You catch more flies with honey than with vinegarは韓国でもよく使うかもしれません。
Post a Comment